2. Bölüm XXIX
nasıl enginleştiğini mekanların soluğunla.
Bırak çalsınlar seni karanlık çan kulelerinde,
Ne varsa seni kemiren, tüm acımasızlığıyla,
güçlenir elbet, buysa bulduğu besin.
Sen yalnızca boyun eğ değişimin buyruğuna.
Nedir sana en acı vermiş deneyimin?
Su acıysa damağında, sen de dönüş şaraba.
Bunca doludizgin bir gecede,
sihirli bir güç ol duygularının çakıştığı yerde,
anlamını sende bulsun o tuhaf karşılaşma.
Ve unutulursan bu dünyadan olanlarca,
şöyle de sessiz toprağa: Akıp gidiyorum.
Seslen hızlı akan suya: Gelen, benim."
Rainer Maria Rilke
(Çev.: Turan Oflazoğlu)
Jean-Baptiste-Camille Corot - Orpheus Leading Eurydice from the Underworld, Kaynak |
...
Bir takım notlar:
Almanca'dan İngilizce'ye iki ayrı çevirisini buldum.
Paylaşitığım Türkçe çevirisini Turan Oflazoğlu yapmış. Seçilmiş Şiirler ve Duino Ağıtları adlı kitaptan.
Neredeyse kendim çevirmeye kalkacaktım; açıkça densizlik olurdu bu.
...
İnternette aramaya devam edince buldum, ikinci bir çeviri de Yüksel Özoğuz'dan, şu kitaptan geliyor:
"Suskun dostu sayısız uzakların, hisset,
soluğun nasıl da çoğaltıyor mekanı.
Çatı kirişlerinin karanlığında asılı
çanlar çalsın senin uğruna. Neyse seni
kemiren, güçlü olur bu doyumdan da.
Değişime bırak büsbütün kendini.
Nedir senin en acı veren deneyimin?
Şarap ol, içmenin tadı acı geliyorsa.
Aş tüm sınırları bu gecede;
sihirli güç ol düşüncelerinin yol ayrımında;
anlamı ol garip karşılaşmalarının.
Eğer seni bu yeryüzü unutursa,
de ki sessiz duran toprağa: Ben akıyorum.
Hızla akan suya da: Ben varım."
Rainer Maria Rilke
(Çev.: Yüksel Özoğuz)
Ikinci ceviri daha guzel ve akici.Rilke yi seviyorum ama belki kendi dili belki cevirilerin tutuklugu bazan cok kafa patlatmama neden oluyor.Bu da siirle iletisimi biraz bozuyor.
YanıtlaSilKesinlikle ve maalesef katılıyorum. Tüm çeviri şiirler için bu geçerli diyebiliriz belki de. Bambaşka bir dilde yeniden yazılıyor gibi. Bu nedenle iyi çeviri yapanların iyi şairler de olduğuna şaşmamalı. Teşekkürler okuduğunuz ve yorum bıraktığınız için...
Sil